Translations

Sworn/Certified Translator: Dutch (NED), English (ENG), Italian (ITA) & experienced translator/proofreader Bahasa Indonesia (BAH), French (FRE), German (GER) & Spanish (ESP).


Certified translations

Registered with Amsterdam Court of Justice (Rechtbank Amsterdam); https://www.rechtspraak.nl; registration number H39348

Registered with Bureau Wbtv; http://bureaubtv.nl; registration number 16463

Bureau Wbtv is part of the ‘Raad voor Rechtsbijstand’ (Council for Legal Aid), entrusted by the Dutch Ministry of Safety & Justice with the execution of the ‘Wet beëdigde tolken en vertalers, Wbtv (Law on Certified interpreters and translators).

RATES 

  • per word source text
  • depending on text (specialised, technical, emergency)
  • excl. VAT/BTW = 21%)
  • minimum rate per text = €50,-
  1. ENGLISH (certified)

ENG>NED = €0,12

NED>ENG = €0,15- €0,22 (+ cost native proofreader)

  1. ITALIAN (certified)

ITA>NED = €0,15

NED>ITA = €0,16 - €0,24 (+ cost native proofreader)

  1. INDONESIAN (non-certified: Indonesian is currently considered 'non verifiable' by CEFRL standards, according to the Bureau Wbtv)

BAH>NED = €0,17

NED>BAH = €0,20 - 0,25 (+ cost native proofreader)

EXPERIENCE

La Boule d'or: splendour of a myth from La Chaux-de-Fonds (DVD subtitles)

  • proofreading FRE>ENG, vilbrekprod.com
  • October-November 2016, FRE>ENG, 10,000 words draft version

Journey to the End of Oblivion

  • subtitles for interviews with protagonist Marthin Djelau, vilbrekprod.com
  • July 2011, NED>ENG: 15,000 words draft version

Mutiara, Legend of a pearl (production report film
)

  • VilBrekProd, La Chaux-de-Fonds, Switzerland, vilbrekprod.com
  • April 2010, BAH/FRE > ENG/NED: 4300 words, ENG editing

Exiles (production report film
)

  • titles for photographs exhibition ‘Aru’ at Museum Maluku, Utrecht (June 2010)
  • VilBrekProd, La Chaux-de-Fonds, Switzerland, vilbrekprod.com
  • February 2010, ENG editing: 6000 words, ENG>NED: 1000 words

Luwi Velleman

  • Oorlogsliefdekind, Hellwig Productions Audiovisuals, Amsterdam, The Netherlands
, oorlogsliefdekind.nl
  • Febrary 2010, BAH>NED, 2000 words

 Vrucht van Oorlogsliefde

  • Original title: Buah Kasih Peperangan

  • Oorlogsliefdekind, Hellwig Productions Audiovisuals, Amsterdam, The Netherlands
, oorlogsliefdekind.nl
  • December 2009, BAH>NED, 1900 words

Main text Oorlogsliefdekind website

  • Oorlogsliefdekind, Hellwig Productions Audiovisuals, Amsterdam, The Netherlands
, oorlogsliefdekind.nl

  • October 2009, BAH>NED, 11,000 words

EIB Ontwikkeling & Belastingparadijzen

  • The European Investment Bank’s role in development & The European Investment Bank and tax havens
  • BothEnds, Amsterdam, The Netherlands, bothends.nl

  • October 2009, ENG>NED, 2475 words

Text Art Catalogue: Juliastuti & Wardani

  • Deul Spanjaard Boekproducties, Groningen, The Netherlands
, boekproducties.nl

  • September 2009, BAH>NED, 7000 words

Counter Balance: Een uitdaging voor de Europese Investeringsbank

  • Informatiegids van de Europese Investeringsbank (Counter Balance: Challenging the European Investment Bank': Citizens' Guide, Basic facts (Fact sheet I) & Environment (Fact sheet II)
  • BothEnds, Amsterdam, The Netherlands, bothends.nl

  • July 2009, ENG>NED, 21,000 words

snijvlak-logoSnijvlak

Missieverklaring Nederlandse Sojacoalitie 

  • Mission statement Dutch Soy Coalition
  • BothEnds, Amsterdam, The Netherlands, bothends.nl

  • April 2009, ENG>NED, 520 words

Vanen, Pluimen uit het Paradijs

  • Vanen, Plumes from Paradise
  • film subtitles and bonuses ENG & NED

  • film Production Report

  • VilBrekProd, La Chaux-de-Fonds, Switzerland, vilbrekprod.com

  • June/July 2008, FRE/GER>NED: 1350 words, ENG Editing: 8800 words

Zes Graden

  • Marc Lynas - Six Degrees (2007)
  • raw (‘ghost’) translation of chapter 'Three Degrees'

  • May 2008, ENG>NED, 19,000 words

ICRC

  • International Committee of the Red Cross, icrc.org
  • translations on a daily basis of written information from various sources (local and international press, internal documents on conflict in Aceh, Papua (Indonesia)
  • April 2000 - October 2002 & September 2006 - March 2007, BAH<>ENG

Palmolie

  • Subtitles for film production in occasion of Oxfam-Novib pannel discussion on Sustainable Palm Oil in Kalimantan, Indonesia
  • Café De Balie, Amsterdam - Oxfam-Novib, Den Haag, The Netherlands
, oxfamnovib.nl

  • May 2004, BAH>ENG, 1000 words

Cibodas Birdwatchers' Club KPB CIBA, West-Java (Indonesia)

  • various articles on birding Indonesia & nature conservation
  • KPB CIBA’s magazine “Endemics, Voice for Bird Conservation”
 
  • July 2001 - July 2002, BAH>ENG, ENG editing

Synthesiser Manuals & technical translations

  • independent, Bali, Indonesia 

  • Mar-Sep 1999, ENG>NED, ca. 1000 pages

Sworn Translator at Italian Consulate, Amsterdam

  • Licenses, warrants, birth/death-certificates, acts, employment contracts, deeds of purchase, university degrees and other official documents
  • validated and notarised by Italian General Consulate, Amsterdam
, consamsterdam.esteri.it/Consolato_Amsterdam
  • 1994 - 1995, ITA>NED


Sicilië als metafoor

  • Leonardo Sciascia - La Sicilia come metafora (1989), Annotated Translation in order to obtain diploma 'Licentiaat Translator English & Italian'
  • Higher Institute for Translators and Interpreters, Antwerpen, Belgium
, www.ap.be
  • June 1991; ITA>NED, 160 pages

social linkedin box white 24social facebook box white 24text: Godi Dijkman | research: www.nusapenida.nl